学校の英語の授業では、相手に対し何かアドバイスをするときの表現として、should と had better を習います。
そこで一つクイズを出します。次の2つの言い方を英会話で使った場合、相手(ネイティブ)を怒らせてしまう可能性のある表現は A と B のどちらでしょうか?
A.You should study Engrish.
B. You had better study Engrish.
学校では、shouldは(~すべきだ)、had betterは(~したほうがよい)と習います。したがって A の日本語訳は『あなたは英語を勉強すべきだ』となり、B は『あなたは英語を勉強したほうがよい』となります。
日本語訳で考えると、should(~すべきだ)のほうが had better(~したほうがよい)よりも命令口調で強制力のある表現に聞こえますが、実はネイティブにとっては B の表現のほうがキツい言い方になります。
shouldは、『~すべきだ』という日本語訳で覚えたので、何となく命令形に近い強い義務を表す表現だと思っている人が多いかもしれません。でも実際の英会話では、『~するほうがいいよ』という相手への軽いアドバイス的な表現として用いられることが多いのです。
一方、『~したほうがよい』という意味で had better を覚えた人も多いでしょう。日本語訳で考えると相手への軽いアドバイス的な表現ですね。でもこれは、『~したほうがいいぞ、さもないと・・』といった感じで、ネイティブにとっては、ちょっとした脅迫の気持ちが含まれることもある、わりと強い表現なのです。
たとえば、このようになります。
You had better do it now. 今やった方がいいぞ・・(さもないと痛い目にあうぞ)
したがって、相手への軽いアドバイスのつもりで had better を使うと、逆に相手を怒らせてしまう可能性もあるので注意して使いましょう。